A lexikon magyar fordításában mellőzi a német nyelvterület liturgikus kiadványaira vonatkozó speciális utalásokat, viszont megemlíti azok magyar változatát. E könyv nem teszi fölöslegessé azt a két hasonló magyar kiadványt, amelyeknek nyomán igyekszik a fogalmakat mélyíteni. Az 1933-ban megjelent Liturgikus Lexikont, Kühár Flóris és Radó Polikárp művét, amelyet Komáromba adtak ki; valamint az erre a műre utaló, a II. Vatikáni Zsinat után 1988-ban hasonló címmel megjelent lexikont, Verbényi István és Arató Miklós Orbán szerkesztésében. Mind két mű a zsinat előtti és utáni liturgia kérdéseiben való gyors tájékozódást segíti elő. Rupert Berger könyve a lelkipásztori alkalmazásra figyel, egy-egy fogalmat úgy magyaráz, hogy benne tanácsot is ad lelkipásztoroknak, egyházi munkatársaknak, ugyanakkor figyelemmel van a keleti hagyományra és a protestáns gyakorlatra is. A lexikonban kis kezdőbetűvel találjuk azokat a fogalmakat, amelyek közszavak, nem tulajdonnevek, és a teológiai szóhasználatban így szerepelnek; viszont nagybetűvel írtuk azokat, amelyek "erős pozitív érzelmi töltésük miatt" így terjedtek el, így használja azokat a liturgia. A fordítás a Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Gyakorlati Tanszékének keretében készült.
Lelkipásztori liturgikus lexikon A lexikon magyar fordításában mellőzi a német nyelvterület liturgikus kiadványaira vonatkozó speciális utalásokat, viszont megemlíti azok magyar változatát. E könyv nem teszi fölöslegessé azt a két hasonló magyar kiadványt, amelyeknek nyomán igyekszik a fogalmakat mélyíteni. Az 1933-ban megjelent Liturgikus Lexikont, Kühár Flóris és Radó Polikárp művét, amelyet Komáromba adtak ki; valamint az erre a műre utaló, a II. Vatikáni Zsinat után 1988-ban hasonló címmel megjelent lexikont, Verbényi István és Arató Miklós Orbán szerkesztésében. Mind két mű a zsinat előtti és utáni liturgia kérdéseiben való gyors tájékozódást segíti elő. Rupert Berger könyve a lelkipásztori alkalmazásra figyel, egy-egy fogalmat úgy magyaráz, hogy benne tanácsot is ad lelkipásztoroknak, egyházi munkatársaknak, ugyanakkor figyelemmel van a keleti hagyományra és a protestáns gyakorlatra is. A lexikonban kis kezdőbetűvel találjuk azokat a fogalmakat, amelyek közszavak, nem tulajdonnevek, és a teológiai szóhasználatban így szerepelnek; viszont nagybetűvel írtuk azokat, amelyek "erős pozitív érzelmi töltésük miatt" így terjedtek el, így használja azokat a liturgia. A fordítás a Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Gyakorlati Tanszékének keretében készült. 05309 3870 HUF Vigilia Kiadó | ![]() |